〜につけ
につけвсякий раз как; и…, и… (по обстоятельствам)
Письменная форма
Структура
- глагол/сущ + につけ(て)часто с глаголами восприятия/мысли; парное 〜につけ〜につけ — «и…, и…»
Подробно
〜につけ(て) — «всякий раз как…; при каждом…». Некое восприятие или событие каждый раз естественно вызывает одно и то же чувство или мысль.
Схема: глагол восприятия/мысли (見る・聞く・考える) + につけ → возникает чувство. この写真を見るにつけ、故郷を思い出す «всякий раз, глядя на это фото, вспоминаю родину».
Особенности
- вторая часть — непроизвольное чувство/мысль, не действие по воле;
- устойчивое 何かにつけ «по всякому поводу»;
- парная форма 〜につけ〜につけ «и в …, и в …»: 良きにつけ悪しきにつけ «и в хорошем, и в плохом»;
- письменно-книжный оттенок.
Сравнение
- 〜につけ — «всякий раз как» + непроизвольное чувство;
- 〜たびに — «каждый раз, когда» (шире, в т.ч. о действиях).
Нюансы
- Гл. восприятия + につけ.
- Вторая часть — чувство/мысль, не волевое действие.
- 何かにつけ «по всякому поводу».
- Парное につけ〜につけ «и…, и…».
Примеры26
- この写真を見るにつけ、故郷を思い出す。
Всякий раз, глядя на это фото, вспоминаю родину.
- 彼の話を聞くにつけ、昔のことが懐かしくなる。
Слушая его рассказы, всякий раз тоскую по прошлому.
- 何かにつけ、母は私の心配をする。
По всякому поводу мама за меня переживает.
- この曲を聞くにつけ、学生時代を思い出す。
Всякий раз, слыша эту песню, вспоминаю студенческие годы.
- ニュースを見るにつけ、世の中の変化を感じる。
Каждый раз, смотря новости, ощущаю перемены в мире.
- 良きにつけ悪しきにつけ、親の影響は大きい。
И в хорошем, и в плохом влияние родителей велико.
- 失敗するにつけ、自分の未熟さを感じる。
Всякий раз, когда терплю неудачу, чувствую свою незрелость.
- 彼女に会うにつけ、元気をもらう。
Каждый раз при встрече с ней заряжаюсь энергией.
- 季節の移り変わりを感じるにつけ、時の流れの速さに驚く。
Ощущая смену сезонов, всякий раз удивляюсь, как быстро летит время.
- 何事につけ、準備が大切だ。
В любом деле важна подготовка.
- この手紙を読むにつけ、祖母のことが思い出される。
Всякий раз, читая это письмо, невольно вспоминаю бабушку.
- 子どもの成長を見るにつけ、時の早さを感じる。
Глядя, как растут дети, всякий раз ощущаю, как быстро летит время.
- 昔の写真を見るにつけ、懐かしさがこみ上げる。
Всякий раз, глядя на старые фото, накатывает ностальгия.
- 母の手料理を食べるにつけ、実家が恋しくなる。
Всякий раз, пробуя мамину стряпню, тоскую по родному дому.
- 戦争のニュースを聞くにつけ、平和のありがたさを思う。
Слыша новости о войне, всякий раз думаю о ценности мира.
- 試験の結果を見るにつけ、勉強不足を痛感する。
Глядя на результаты экзамена, каждый раз остро чувствую нехватку занятий.
- 嬉しいにつけ悲しいにつけ、人は涙を流す。
И в радости, и в горе люди проливают слёзы.
- 彼の姿を見るにつけ、昔の自分を思い出す。
Всякий раз, видя его, вспоминаю прежнего себя.
- 何かにつけ比べられるのは嫌なものだ。
Неприятно, когда тебя по всякому поводу с кем-то сравнивают.
- この道を通るにつけ、学生時代がよみがえる。
Всякий раз, проходя по этой улице, всплывают студенческие годы.
- 海を見るにつけ、故郷の景色が目に浮かぶ。
Глядя на море, всякий раз представляю пейзажи родины.
- 親になってみるにつけ、自分の親のありがたみが分かる。
Став родителем, всё больше понимаю, чем я обязан своим родителям.
- 冬が近づくにつけ、暖かい料理が恋しくなる。
По мере приближения зимы всё больше хочется горячей еды.
- その話を聞くにつけ、胸が痛む。
Всякий раз, слыша эту историю, щемит сердце.
- 彼の活躍を知るにつけ、自分も頑張ろうと思う。
Узнавая о его успехах, всякий раз хочется и самому постараться.
- 年を取るにつけ、健康の大切さが身にしみる。
С возрастом всё острее чувствую важность здоровья.
Примеры сообщества
добавляют пользователиПримеров от сообщества пока нет. Будьте первым — форма ниже.
Примеры сообщества — это пользовательский контент. Администрация сайта не отвечает за их содержание и не модерирует их перед публикацией. Сообщайте о нарушениях, если что.
Похожие конструкции — в чём разница
- たびに
たびに — «каждый раз, когда» шире, в т.ч. о действиях по воле
🤖 Сравнить с похожими
AI объяснит разницу между 〜につけ и выбранной конструкцией.
Следующая конструкция
〜にほかならないне что иное, как…; именно…