〜には及ばない
にはおよばないнет нужды…; не дотягивает до…
Формальная форма
Структура
- глагол(словарная) + には及ばない / существительное + には及ばないс глаголом — «нет нужды»; с сущ. — «уступает, не сравнится»
Подробно
〜には及ばない имеет два значения.
1) «Нет нужды / незачем» (глагол словарной формы): 心配するには及ばない «волноваться незачем»; わざわざ来るには及ばない «специально приезжать нет нужды». Часто с わざわざ.
2) «Не дотягивает до / уступает» (существительное): 弟の実力は兄には及ばない «младший брат по способностям не дотягивает до старшего».
Особенности
- 及ぶ — «достигать, доходить»;
- значение 1 — вежливый отказ от лишнего беспокойства;
- значение 2 — сравнение «X не достигает уровня Y»;
- формальный оттенок.
Сравнение
- 〜には及ばない (1) ≈ 〜までもない «не стоит даже»;
- 〜には及ばない (2) ≈ 〜にはかなわない «не сравнится, не одолеть».
Нюансы
- Гл.(словарн.) + には及ばない — «нет нужды» (часто с わざわざ).
- Сущ. + には及ばない — «уступает, не дотягивает».
- 及ぶ — «достигать».
- Формальный оттенок.
Примеры26
- わざわざ来てもらうには及ばない、電話で十分です。
Специально приезжать нет нужды — достаточно телефонного звонка.
- その程度のことで驚くには及ばない。
Из-за такой мелочи удивляться не стоит.
- 心配するには及ばない、彼はもう回復した。
Волноваться нет нужды — он уже поправился.
- わざわざお礼を言うには及ばない。
Специально благодарить незачем.
- 急いで返事をするには及ばない、ゆっくり考えてください。
Спешить с ответом не нужно — подумайте не торопясь.
- 弟の実力は、まだ兄には及ばない。
По уровню младший брат пока не дотягивает до старшего.
- この絵も見事だが、本物の名画には及ばない。
Эта картина хороша, но не сравнится с настоящим шедевром.
- わざわざ謝りに行くには及ばない、メールで十分だ。
Специально идти извиняться незачем — хватит и письма.
- 便利さでは、この町も都会には及ばない。
По удобству этот городок уступает большому городу.
- わざわざ迎えに来るには及ばない、自分で行けます。
Специально встречать меня не нужно — я доберусь сам.
- その程度の風邪なら、病院へ行くには及ばない。
При такой лёгкой простуде в больницу идти незачем.
- わざわざ確認の電話を入れるには及ばない。
Специально звонить для подтверждения нет нужды.
- これくらいのことで大騒ぎするには及ばない。
Из-за такого пустяка поднимать шум не стоит.
- 結果は報告するが、一々相談するには及ばない。
О результате доложу, но советоваться по каждому пункту незачем.
- お気遣いいただくには及びません。
Не стоит беспокоиться обо мне.
- わざわざ見送りに来るには及ばない、ここで失礼します。
Специально провожать не нужно — я откланяюсь здесь.
- 少し遅れるくらいで、あわてるには及ばない。
Из-за небольшого опоздания паниковать не стоит.
- 技術は向上したが、まだ一流選手には及ばない。
Техника улучшилась, но до первоклассных игроков пока не дотягивает.
- どんなに練習しても、師匠の腕前には及ばない。
Сколько ни тренируйся, до мастерства учителя не дотянуть.
- この新製品も、使いやすさでは前の型には及ばない。
И этот новый продукт по удобству уступает прежней модели.
- 売上は伸びたが、目標には及ばなかった。
Продажи выросли, но до цели не дотянули.
- 彼の料理も美味しいが、母の味には及ばない。
И он готовит вкусно, но до маминого вкуса не дотягивает.
- 今年の収穫は、例年には及ばない。
Урожай этого года уступает обычному.
- その件については、改めて説明するには及ばないだろう。
По этому вопросу отдельно объяснять, пожалуй, незачем.
- わざわざ出向くには及ばない、書類は郵送で結構です。
Специально приезжать не нужно — документы можно и почтой.
- お詫びには及ばない、気にしていませんから。
Извиняться не стоит — я не в обиде.
Примеры сообщества
добавляют пользователиПримеров от сообщества пока нет. Будьте первым — форма ниже.
Примеры сообщества — это пользовательский контент. Администрация сайта не отвечает за их содержание и не модерирует их перед публикацией. Сообщайте о нарушениях, если что.
Похожие конструкции — в чём разница
- 〜までもない
までもない — «не стоит даже», близко к значению 1 «нет нужды»
🤖 Сравнить с похожими
AI объяснит разницу между 〜には及ばない и выбранной конструкцией.
Следующая конструкция
〜こそすれуж скорее…, но никак не…